Search results for "linguistic approach"
showing 3 items of 3 documents
Legislative Drafting and Language: Legal Language in Context
2016
A word, when used in a piece of text, usually denotes only one meaning out of the multiple meanings it is inherently capable of bearing. The general observation is that it is the context that determines which meaning of the word should be considered. This observation, as a logical consequence, leads us to identify the context responsible for meaning variation of a word. The general view is that the identification of context depends heavily on intuitive abilities of a language user. One way to facilitate the achievement of the important goal of ensuring that legislation is interpreted as the drafter intended is clearly to make legislative drafters more aware of the linguistic aspects of thei…
Semʹâ i vospitanie detejv religioznom diskurse arhiepiskopa Simferopolʹskogo i Krymskogo Luki
2020
During four decades of his service in the Church, Valentin Felixovich Voino-Yasenetsky (Archbishop Luke of Simferopol and Crimea) delivered numerous sermons, most of which were recorded. Later, they began to appear in the form of publications and became the object of research by representatives of various scientific disciplines. In his sermons, apart from other issues, the preacher paid special attention to the family and education of the younger generation. This article is an attempt to analyze the religious discourse of the Archbishop,using the example of the sermon “On the family and education of children”, delivered by him on 13 October 1947. The author of the sermon adheres to the trad…
The audiovisual translation of wordplay illustrated by the example of the Ecuadorian web series Enchufe.tv
2018
The ongoing internationalization of audiovisual media increases the need for new ways of overcoming linguistic barriers. In Germany, where the common technique has always been dubbing, subtitles are however becoming more and more popular. The present article will deal with the application possibilities of subtitles in audiovisual translation with reference to humoristic elements. The article will present two theoretical approaches to the translation of humour which will be then put into practice by using three sketches of the Ecuadorian web series Enchufe.tv as an example. All three sketches are based on wordplays, a manifestation of humour which is extremely difficult to reproduce in other…